Le SEO multilingue ouvre votre site Web à des millions—voire des milliards—de nouveaux clients potentiels.

Vous connaissez l'excitation que vous ressentez lorsque vous êtes bien classé pour un mot-clé important ? Multipliez-la.

Le SEO multilingue pourrait permettre à votre contenu le plus puissant de se classer haut pour des mots-clés dans 20 langues différentes.

Et vous pouvez faire tout cela sans créer de nouveau contenu.

Au lieu de cela, vous devrez simplement rendre vos pages web et contenus existants accessibles à de nouveaux publics.

SEO multilingue : Qu'est-ce que c'est et quand l'utiliser ?

Le SEO multilingue est la pratique qui consiste à traduire le contenu existant dans d'autres langues et à optimiser ce contenu pour le SEO afin d'attirer du trafic de recherche ciblé.

L'avantage du SEO multilingue est que vous pouvez rapidement créer du contenu pour d'autres langues sans avoir à dépenser des ressources et du temps pour créer du nouveau contenu original.

Traduire votre contenu existant dans plusieurs langues peut être un moyen facile d'augmenter considérablement le trafic de votre site web et d'obtenir plus de clients.

Traductions SEOptimer

Vous savez déjà quels sont vos meilleurs atouts. Vous rendez simplement ceux-ci accessibles aux personnes qui parlent d'autres langues.

Le SEO multilingue ne doit pas être confondu avec le SEO multirégional, qui est la pratique de rédiger du contenu unique pour chaque langue.

Voici ce que vous feriez pour personnaliser votre contenu afin qu'il cible directement les personnes dans une certaine région. Il pourrait même être nécessaire de faire cela afin de répondre aux normes culturelles, aux besoins régionaux ou pour proposer des soldes pendant les fêtes régionales.

Bien sûr, il est possible qu'un site soit à la fois multilingue et multirégional.

Et considérez ceci : Les gens peuvent parler la langue mais vivre dans des régions où une autre langue est officielle ou majoritaire.

Par exemple, considérez la diaspora chinoise et latino-américaine aux États-Unis. Dans ce cas, vous n'avez pas nécessairement besoin d'un SEO multirégional pour atteindre un nouvel audience massif—juste un SEO multilingue.

C'est pourquoi nous privilégions aujourd'hui le SEO multilingue. Même si vous prévoyez de vous étendre vers le SEO multirégional à un moment donné, c'est le meilleur moyen pour commencer.

Planifiez votre stratégie de SEO multilingue

La première étape pour optimiser un site pour le SEO multilingue est de planifier exactement ce que vous souhaitez faire.

1. Décidez quelles langues cibler

La première étape que vous devriez faire est de planifier les régions que vous souhaitez cibler. Votre entreprise pourrait bénéficier davantage de cibler certaines régions plutôt que d'autres.

Comment savoir quoi cibler ? Examinez les analyses de votre site actuel.

Par exemple, disons que vous possédez une boutique en ligne en anglais, ciblant les personnes aux États-Unis, mais Google Analytics indique que vous recevez des tonnes de visiteurs hispanophones (ou des visiteurs en provenance de pays hispanophones).

Vous pourriez également recevoir de nombreux messages Facebook en espagnol, des emails provenant d'adresses email orientées vers l'espagnol (exemple@hotmail.es) ou des appels de numéros avec des indicatifs régionaux d'Amérique latine.

Si c'est le cas ci-dessus, il sera naturel pour vous de cibler ensuite un public hispanophone. Même si votre public actuel se "débrouille" parce qu'il parle suffisamment anglais pour naviguer sur votre site, considérez les points suivants :

  • Votre site web suscite l'intérêt de la communauté hispanophone, mais vous n'atteignez que les membres de cette communauté qui parlent par hasard anglais—ce qui pourrait représenter un pourcentage assez faible. Vous perdez des visiteurs.
  • Les anglophones ne peuvent pas recommander le site à leurs amis et à leur famille qui ne parlent que l'espagnol. Vous perdez des recommandations de bouche à oreille.
  • Même pour les visiteurs qui parlent suffisamment anglais pour vous trouver, votre contenu et vos "CTAs" pourraient ne pas avoir le même impact que dans la langue maternelle de ces visiteurs. Vous perdez des conversions.

Assez difficile de renoncer à tous ces visiteurs, recommandations et conversions, n'est-ce pas ?

Au-delà de votre propre audience actuelle, vous pouvez explorer d'autres marchés cibles potentiels qui sont avides de votre contenu.

Traduisez vos mots-clés les plus importants dans plusieurs autres langues (soit avec Google Translate soit avec l'aide d'un traducteur humain).

Par exemple, j'ai trouvé la traduction allemande de "optimisation pour les moteurs de recherche" assez facilement avec Google Translate.

Traduction SEO allemande

Ensuite, faites-les passer par le planificateur de mots clés Google Adwords.

Gardez le paramètre de localisation sur Tous les emplacements (souvenez-vous, nous ne visons pas le multirégional ici) et réglez la Langue sur la nouvelle langue cible. Entrez les mots-clés traduits et voyez combien de trafic de recherche ils obtiennent :

mots-clés SEO multilingues

Non seulement je constate beaucoup de trafic de recherche pour le mot-clé allemand Suchmaschinenoptimierung, mais je reçois également de nombreuses idées supplémentaires.

Je suis également très satisfait du volume élevé de trafic mais des niveaux de concurrence relativement bas. Cela semble être un marché prometteur pour moi pour étendre ma stratégie de SEO multilingue.

2. Décider s'il faut utiliser une approche SEO multilingue ou multirégionale (ou les deux)

Le SEO multilingue a l'avantage d'être beaucoup plus simple et direct.

Vous n'avez pas à localiser beaucoup le contenu, ni à prendre en compte de grandes différences dans les normes culturelles, les standards régionaux et les attentes.

Vous avez juste besoin de traduire de l'anglais vers la langue cible. Boom. Terminé.

Multiregional vs Multilingue

Bien sûr, écrire du contenu unique dans le cadre d'une stratégie SEO multirégionale présente également certains avantages, par exemple :

  • Vous pouvez couvrir des expressions clés basées sur la localisation, et employer des stratégies de SEO local pour du contenu puissant qui convertit très fortement auprès de l'audience dans cette région.
  • Les moteurs de recherche préférés à l'échelle régionale (par exemple, Yandex, Baidu, Naver) peuvent être ciblés.
  • Les événements locaux, les dates spéciales et les jours fériés peuvent être ciblés.

L'étendue dans laquelle vous voudrez localiser le contenu dépend d'un tas de facteurs différents.

Ressources

L'une est vos ressources de traduction et de création de contenu : Les compétences d'un traducteur compétent peuvent différer de celles d'un créateur de contenu compétent.

Être capable de transmettre le message dans une langue différente n'est pas toujours la même chose que de rédiger un tout nouveau contenu à partir de zéro. Pour commencer, il est plus facile de procéder à une traduction directe et d'évaluer la réponse.

L'efficacité du contenu existant

Hey, qui sait ? Votre contenu actuel pourrait être parfaitement suffisant pour un public mondial.

Il se pourrait qu'il se traduise très bien, et qu'il ne nécessite pas de localisation supplémentaire mis à part quelques bases comme les dates, les heures et les monnaies. Vos appels à l'action pourraient être tout aussi puissants en anglais, espagnol, allemand et hindi.

C'est une bonne idée de traduire ce que vous avez d'abord et, de nouveau, d'évaluer la réponse. Si cela ne fonctionne pas bien, vous pourriez alors envisager une localisation supplémentaire.

Les régions réelles où résident vos visiteurs

Les personnes parlant différentes langues vivent-elles toutes dans leur pays d'origine ? Ou beaucoup vivent-elles à l'étranger ?

Il se peut que vous attiriez des hispanophones du monde entier, et pas seulement des pays hispanophones.

Ces hispanophones qui aiment votre produit pourraient être basés aux États-Unis, au Canada et en Angleterre.

Le public chinois qui ne peut se passer de votre contenu pourrait effectuer des recherches Google à San Francisco. Assurez-vous d'examiner attentivement les régions des visiteurs (séparément de la langue des visiteurs) avant de localiser le contenu.

3. Décidez du contenu à traduire

Liste de vérification pour la traduction de contenu

Oui, vous pourriez être prêt à dire "tout !" à ce stade. Et je vous soutiendrai là-dessus : Pour créer une expérience utilisateur cohérente, vous devriez aller de l'avant et traduire toutes les pages actives du site.

Cependant, vous pouvez avoir du contenu ancien et obsolète qui n'est plus pertinent et ce contenu peut ne pas nécessiter de traduction.

Il se peut aussi que vous ayez quelques ratés là-bas—des pages et des articles de blog qui ne sont pas de votre meilleure qualité, qui ne sont pas bien classés et qui ne convertissent pas.

Vous pouvez passer outre des choses comme celle-ci.

Et, si vous devez commencer quelque part, pourquoi ne pas commencer par vos meilleurs atouts ?

Priorisez les pages principales que les gens vont visiter (page d'accueil, pages à propos, outils de navigation, pop-ups et CTAs) et les meilleures pages pour générer du trafic SEO et des conversions.

Vos pages en anglais les plus performantes devraient être en haut de votre liste. Ensuite, recherchez les pages qui correspondent aux mots-clés à fort volume dans la langue cible.

(Si vous traduisez en français, faites la recherche de mots-clés comme indiqué précédemment dans ce guide, et voyez ce qui obtient des tonnes de recherches en français.)

Il est évident que les mots-clés auront des volumes de recherche différents lorsqu'ils sont traduits dans une autre langue, alors faites d'abord votre recherche de mots-clés.

Prenez les grandes décisions concernant le domaine

Une autre étape importante dans la préparation de votre entreprise pour le SEO multilingue est la sélection de votre structure de domaine.

Les quatre structures les plus courantes pour le SEO multilingue sont :

  • des domaines de premier niveau séparés pour chaque langue
  • sous-dossiers
  • sous-domaines
  • paramètres d'URL

Si vous êtes nouveau ici, ne vous inquiétez pas, je vais définir et vous guider à travers chacun.

4. Envisagez plusieurs domaines de premier niveau (TLD)

TLDs

Avec plusieurs domaines de premier niveau, vous utilisez un domaine séparé pour chaque langue. Par exemple :

Original, anglais : yoursite.com

Français : yoursite.fr

Espagnol : yoursite.es

Utiliser des domaines de premier niveau multiples présente des avantages et des inconvénients à prendre en compte.

Inconvénients

  • coût de possession et de gestion de plusieurs domaines
  • problèmes de disponibilité des domaines (si quelqu'un possède déjà l'un de vos domaines)
  • augmentation de la difficulté technique pour synchroniser le contenu sur les sites
  • besoin de faire du SEO, et de remplir les pages, de chaque site séparément
  • connexion moins immédiate entre les sites et le contenu

Juste pour développer ce dernier point important, parce que c'est un gros sujet :

Généralement, un grand site peut être plus performant que plusieurs petits sites, car un grand site aura plus de pages, plus de contenu, plus de mots-clés associés et plus de liens internes.

Plus, plus, plus semble bon à Google lorsqu'ils parcourent vos pages.

Ces robots de Google diront, "hé, ce site a vraiment tout ce qu'il faut—ils connaissent tout sur [sujet] dans toutes ces langues—alors classons-le #1 pour [sujet]."

Avantages

Posséder plusieurs domaines de premier niveau présente certains avantages.

  • séparer les sites peut faciliter la gestion, surtout si différentes équipes gèrent chaque site
  • les régions peuvent avoir des exigences légales spécifiques pour leurs conditions d'utilisation ou leur politique de confidentialité (il pourrait donc être plus facile de mettre en œuvre des politiques juridiques séparées pour chaque région)
  • des noms de domaine ciblés peuvent être créés dans chaque langue individuelle (ainsi les personnes et les moteurs de recherche peuvent déduire de l'adresse du domaine dans quelle langue sera le site)

Globalement, je dirais que les inconvénients l'emportent sur les avantages, et qu'il existe de meilleures options (que nous allons discuter ensuite).

Cela dit, utiliser plusieurs domaines de premier niveau a du sens si chaque site est géré séparément, vous avez les ressources pour faire du marketing pour plusieurs sites et chaque site a principalement du contenu unique.

Si les sites sont configurés comme étant davantage multirégionaux que multilingues, et localisés au point d'être deux sites totalement différents, cela peut fonctionner. C'est principalement recommandé pour les grandes entreprises disposant de ressources numériques tout aussi importantes.

Par exemple, McDonald's aux États-Unis (mcdonalds.com) et McDonald's en Espagne (mcdonalds.es) sont deux sites distincts avec des équipes de gestion séparées contrôlant chaque site.

Les deux sites ne pourraient pas être plus différents. Voyez par vous-même ci-dessous : le site américain est en haut, le site espagnol est en bas.

multilingual-seo

Il ne s'agit pas simplement de contenu traduit : il est complètement localisé. Ils n'ont presque rien en commun, à l'exception du même nom d'entreprise. La conception web, les offres, les devises, les dates, les événements—tout est 100 % différent sur chaque site.

Aussi, remarquez : Le site américain utilise le SEO multilingue ! Il peut être traduit directement en espagnol, pour son public hispanophone basé aux USA :

multilingual-seo

Si vous sélectionnez l'option de langue espagnole, vous êtes redirigé vers mcdonalds.com/us/en-us.html, qui est une copie conforme du site anglais qui a été traduite en espagnol.

Tous les mêmes produits alimentaires et les ventes sont proposés, puisque le public hispanophone est basé dans la même région.

multilingual-seo

Ceci est une étude de cas incroyablement claire de la manière dont les stratégies multirégionales et multilingues diffèrent, qui elles ciblent, et comment elles pourraient être employées simultanément.

5. Prenez en compte les sous-dossiers/sous-répertoires

Les sous-dossiers sont les plus faciles à configurer pour la plupart des systèmes CMS. Ils ressemblent à :

yoursite.com

yoursite.com/fr

yoursite.com/de

Et en revenant à notre exemple précédent, nous pouvons voir que Mcdonald's utilise des sous-dossiers pour séparer le contenu multilingue pour son site régional des États-Unis :

mcdonalds.com/us/fr-fr.html

La configuration d'un sous-dossier peut être un moyen facile de préparer votre site pour le SEO multilingue si vous :

  • ont des compétences techniques limitées, veulent quelque chose de simple
  • veulent économiser de l'argent en n'ayant qu'un seul domaine et un seul hébergeur web
  • ne prévoient pas de changer radicalement de conception web et de contenu entre les langues

Pour les sites WordPress, vous pouvez utiliser des plugins populaires comme WPML et Yoast SEO pour créer des versions multilingues de votre site.

6. Envisagez les Sous-domaines

Les sous-domaines ressemblent à ceci :

yoursite.com

fr.yoursite.com

de.yoursite.com

Ils ne sont pas trop difficiles à configurer, et vous pouvez utiliser des sous-domaines comme alternative aux sous-dossiers.

La configuration de sous-domaine peut être utile si vous appréciez les avantages de la disposition de plusieurs TLD, mais souhaitez mettre en place des sites séparés pour chaque langue sans les dépenses ou les tracas de gestion de plusieurs domaines.

Un inconvénient de l'utilisation d'une structure de sous-domaine par rapport à une structure de sous-dossier est que vos sous-domaines sont considérés comme des sites distincts par les moteurs de recherche.

Alors, la structure en sous-dossiers est généralement meilleure pour le SEO car elle fait apparaître votre site comme un grand site unique au lieu d'un ensemble de sites séparés.

7. Évitez simplement les paramètres d'URL

Paramètres d'URL

Okay, je sais que beaucoup les utilisent, mais je ne vais pas vous dire de les considérer comme une option, malgré les avantages qu'ils pourraient avoir.

Évitez d'utiliser des paramètres d'URL, comme ceux-ci :

yoursite.com/?lang=fr

yoursite.com/?lang=es

Ils ne sont pas bons pour le SEO, ajoutant un langage technique inutile à toutes vos URLs. Les moteurs de recherche n'apprécient pas cela, et vos visiteurs humains non plus.

Cela semble désordonné et peu professionnel. C'est plus difficile à lire, à retenir et à taper dans la barre de recherche pour visiter de nouveau plus tard.

Les outils d'analyse ont également plus de difficultés à suivre les liens dynamiques.

Alors, utilisez l'une des autres options ci-dessus si possible.

Apprenez à connaître les balises Hreflang

Lors de la configuration de votre site pour le SEO multilingue, vous devrez utiliser des balises hreflang.

Les balises hreflang sont des balises HTML qui indiquent aux moteurs de recherche quelles pages de votre site sont dans chaque langue.

8. Apprenez comment ajouter des balises Hreflang (Syntaxe et Exemple)

Les balises Hreflang (également connues sous le nom de rel="alternate" hreflang="x") utilisent le format suivant, où X est la langue. Vous devrez ajouter cette balise à votre page d'accueil pour informer les moteurs de recherche quelles parties de votre site sont destinées à d'autres régions :

<link rel="alternate" hreflang="X" href="http://X.yoursite.com/" />

Par exemple, supposons que vous ayez une version française de votre site sur un sous-domaine à l'adresse http://fr.yoursite.com. Vous devrez ajouter la section de code suivante avant la balise de fermeture head sur votre page d'accueil.

<link rel="alternate" hreflang="fr-fr" href="http://fr.yoursite.com/" />

Vous remarquerez que l'exemple ci-dessus contient à la fois un code de langue et un code de région séparés par un tiret. Vous pouvez trouver les codes de langue sur cette page et les codes de région sur cette page.

Notez que vous ne pouvez cibler des pays que pour des régions.

Pour des exemples plus détaillés de comment implémenter la balise hreflang, consultez ces instructions de Google ou ce tutoriel pour des mises en œuvre plus avancées.

9. Ajoutez la balise Hreflang X-default

Hreflang Default Tga

Si votre site est multilingue, vous pourriez vouloir spécifier une page par défaut à servir en utilisant l'attribut x-default. Entrez simplement ce code sur chaque page de votre site où vous remplacez l'URL href par l'URL de votre page web.

<link rel="alternate" href="http://yoursite.com/" hreflang="x-default" />

Donc, par exemple, si vous avez un site qui dispose de versions anglaise et espagnole et qu'une personne de France le visite, votre site affichera par défaut la version anglaise.

10. Ajouter des balises méta de langue pour Bing

Google et Yandex utilisent la balise hreflang, mais Bing utilise plutôt des balises meta language. Si vous souhaitez également optimiser votre site pour Bing, alors vous devrez ajouter des balises meta language à chaque page de votre site.

Le format pour la balise meta de langue est le suivant, et vous devriez ajouter cette balise dans la section head de chaque page pour informer les moteurs de recherche de la langue dans laquelle cette page est rédigée.

<meta http-equiv="content-language" content="en-us">

Les balises méta de langue utilisent les mêmes codes de langue et de région que les balises hreflang.

Détection de localisation et redirections automatiques

Certains propriétaires de sites mettront en place une détection de localisation et des redirections automatiques afin que les visiteurs de différentes régions puissent automatiquement voir le contenu approprié pour leur région.

La raison pour laquelle les gens font cela est que les redirections automatiques peuvent réduire les taux de rebond et améliorer l'expérience des visiteurs.

Toutefois, John Muller de Google a recommandé que les redirections basées sur la localisation devraient être évitées dans la plupart des cas car cela peut avoir un impact négatif sur l'indexation et frustrer les utilisateurs.

De plus, nous parlons de SEO multilingue, alors concentrons-nous sur le ciblage linguistique—il peut être bien plus puissant que le ciblage régional.

11. Au lieu d'utiliser des redirections basées sur la localisation, assurez-vous que les visiteurs peuvent facilement trouver comment changer de langue

Outre la création de problèmes potentiels de SEO, les adresses IP n'indiquent pas nécessairement dans quel pays une personne se trouve ou dans quelle langue elle souhaite voir votre contenu.

Par exemple, un visiteur de site web hispanophone situé en France pourrait être frustré par une redirection automatique s'il souhaite consulter le site en anglais ou en espagnol.

Au lieu de cela, assurez-vous que les différentes versions de votre site peuvent être facilement découvertes par les visiteurs. Ajouter quelques liens simples dans l'en-tête peut faciliter la transition des personnes entre les langues si elles le souhaitent.

Par exemple, vous pouvez sélectionner la langue en passant la souris sur le drapeau sur le site Water 2 Return et en utilisant le menu déroulant.

multilingual-seo

Créer du contenu pour d'autres langues

L'une des étapes les plus chronophages dans la mise en œuvre du SEO multilingue est la création de contenu pour d'autres langues.

Puisque nous traitons du SEO multilingue plutôt que du SEO multirégional, nous allons simplement traduire la majeure partie du contenu dans d'autres langues plutôt que de créer du contenu unique pour chaque région.

Cela vient avec ses propres considérations uniques. Jetons un œil à celles-ci.

12. Évitez les Traductions Automatiques et Bloquez les Traductions Automatisées

Il est possible d'utiliser des logiciels ou des plugins pour traduire automatiquement le contenu de votre site dans différentes langues, mais l'utilisation de traductions automatiques n'est pas recommandée.

Les traductions automatiques ne sont souvent pas précises et peuvent entraîner une mauvaise expérience utilisateur. Si les utilisateurs ne peuvent pas comprendre votre contenu ou s'ils constatent qu'il n'est pas bien rédigé, alors ils quitteront rapidement votre site. Cela aura un impact négatif sur votre SEO et vos conversions.

Un autre problème avec les traductions automatiques est que votre contenu pourrait ne pas cibler les bons mots-clés dans une autre langue.

Si vous utilisez des traductions automatiques pour une raison quelconque, Google recommande d'empêcher les moteurs de recherche d'indexer ces pages traduites en utilisant le fichier robots.txt.

Les traductions automatiques peuvent être considérées comme du spam pour les moteurs de recherche dans certains cas, car elles créent rapidement de nombreuses pages mais ne fournissent pas nécessairement une bonne expérience utilisateur.

Vous pourriez également envisager de faire appel à un locuteur natif pour commencer par la traduction automatique et la peaufiner à partir de là—mais il est probablement plus facile de leur demander de commencer à zéro et de traduire en utilisant leur cerveau, et non une machine.

13. Faites traduire par un locuteur natif

Traducteurs Upwork

C'est indispensable.

Ne vous embêtez même pas avec le SEO multilingue si vous ne prévoyez pas d'avoir un locuteur natif pour traduire et réviser le contenu.

Engagez un locuteur bilingue natif (qui parle couramment l'anglais et est natif dans la langue cible) pour traduire votre contenu dans d'autres langues pour vous.

Un locuteur natif peut prendre en compte les différences culturelles ainsi qu'écrire du contenu que les visiteurs peuvent facilement lire et comprendre.

La règle générale est de toujours traduire dans votre langue maternelle, donc ne recrutez pas un locuteur natif anglais qui a étudié la langue cible à l'université.

Il est bien plus efficace d'embaucher quelqu'un dont la langue maternelle est la langue cible, et qui connaît également l'anglais couramment ou à un niveau de langue maternelle.

Des sites comme Upwork et Freelancer sont bien connus, réputés et s'adressent à une vaste main-d'œuvre internationale de traducteurs professionnels, vous pouvez donc trouver votre traducteur idéal ici.

14. Faites des recherches de mots-clés dans d'autres langues

Recherche de mots-clés Espagnol

Nous avons abordé ce sujet précédemment, mais c'est quelque chose auquel vous et votre traducteur devrez réfléchir attentivement lors de la traduction et de la création de contenu.

En plus de traduire le contenu, vous voudrez effectuer des recherches de mots-clés dans la ou les langues cibles. Vous pouvez former votre traducteur pour qu'il fasse cela pour vous afin qu'il puisse optimiser votre site pour la recherche internationale tout en traduisant votre contenu.

Heureusement, la recherche de mots-clés dans n'importe quelle langue suit le même processus, donc vos connaissances existantes en SEO sont applicables ici.

Consultez ce tutoriel pour plus de détails sur la façon de faire des recherches de mots-clés, si vous n'êtes pas familier, ou partagez-le avec votre traducteur.

Promotion de contenu traduit

Vous voudrez peut-être envisager de faire de la promotion et du link building lors de la réalisation d'un SEO multilingue. Le link building pour des sites multilingues n'est pas très différent du link building pour un site ordinaire.

15. Vous pouvez créer des liens pour améliorer davantage vos pages multilingues

Une fois que vous avez terminé de traduire votre site dans d'autres langues, vous pouvez avoir des opportunités de créer des liens vers le contenu traduit de votre site.

Contactez d'autres blogueurs et webmasters qui créent des liens vers des sites similaires. Établissez des relations avec eux et faites-leur savoir que votre contenu est désormais traduit.

Recherchez des annuaires internationaux et des sites d'avis sur lesquels vous pouvez être mis en avant maintenant que vous avez traduit votre site web dans cette langue.

Une analyse des backlinks de vos concurrents internationaux peut révéler de telles opportunités.

Profil de backlink de Mcdonalds

Le maillage interne est également important pour le SEO. Vous pouvez lier les différentes versions de votre site en ajoutant des liens dans l'en-tête ou le pied de page.

Ces liens peuvent aider les visiteurs à basculer facilement vers une autre langue sur votre site ainsi qu'à transmettre le "jus de lien" interne à d'autres pages de votre site.

Bien sûr, une grande partie de ce travail peut impliquer la connaissance de la langue étrangère. Les blogueurs qui mettent des liens vers du contenu en espagnol pourraient être principalement des hispanophones eux-mêmes.

Dans ce cas, vous pourriez demander de l'aide à votre traducteur.

Alternativement...

16. Embauchez des marketeurs qui parlent couramment la langue

Plutôt que de faire travailler votre traducteur sur des tâches qui ne sont pas de la traduction, vous pourriez envisager de recruter quelqu'un pour gérer les tâches de marketing et de communication dans la langue cible.

Ils pourraient utiliser les mêmes tactiques de sensibilisation que celles que vous utiliseriez pour votre site principal en anglais, ou ils pourraient même recommander des stratégies uniques qui fonctionnent mieux dans leur langue cible.

De toute façon, vous voudrez embaucher quelqu'un qui parle la langue pour faire votre prospection.

Ils ont besoin des compétences linguistiques et marketing appropriées pour communiquer avec des blogueurs et des webmasters étrangers—un traducteur pourrait ne pas être compétent pour ces tâches.

Et si vos compétences en langue étrangère sont inexistantes ou minimales, il vaut mieux que vous confiez cette tâche à quelqu'un qui parle couramment.

La fluidité permettra à votre marketeur de créer plus facilement un rapport avec d'autres webmasters, de communiquer clairement avec eux et d'être convaincant dans ses demandes.

Encore, essayez Upwork pour trouver le bon marketeur. Vous pourriez même engager quelqu'un pour embaucher quelqu'un.

Par exemple, une fois j'ai engagé un gars en Roumanie pour trouver un codeur roumain pour moi. Parce qu'il vivait en Roumanie, il a pu publier sur des sites d'emploi dans son pays puis filtrer les candidats potentiels pour moi.

Résultats de Suivi

Après avoir terminé la configuration de votre site multilingue, commencé à traduire le contenu et mis en œuvre votre campagne promotionnelle, vous voudrez également suivre les résultats.

17. Utilisez un outil comme SEOptimer pour suivre les résultats et trouver des opportunités de création de liens

Lorsque vous ajoutez un site à SEOptimer, vous pouvez en fait spécifier la région de votre site et suivre le classement des mots-clés pertinents pour cette région et cette langue :

résultats du suivi des mots-clés

En utilisant l'outil SEOptimer, vous pouvez également voir si vos concurrents obtiennent des liens de sites situés dans d'autres pays. Les sites situés dans les régions que vous ciblez pourraient être de bonnes perspectives pour la démarche de création de liens.

Le TLD IP est clairement visible pour chaque backlink dans le tableau de bord, afin que vous puissiez également voir d'où proviennent ces liens.

Avec ce type de plateforme pour suivre vos résultats SEO multilingues et multirégionaux, vous ne serez pas dans le noir—vous aurez une idée beaucoup plus claire de la performance de la nouvelle stratégie SEO globale de votre site.

Suivez les étapes ci-dessus et vous serez prêt à profiter des avantages du trafic SEO multilingue en un rien de temps.